記者 王燕軍 為您報道 昨日,蘭州大學資環學院的李博士致信本報稱:他認為奧運吉祥物“福娃”的國際譯名“Friendlies”,在詞義、發音和單詞形式上美中不足,他希望通過本報向北京奧組委推薦自己的三種譯法。
李博稱,2008年奧運會吉祥物“福娃”的國際譯名“Friendlies”,存在了三個方面的不足。首先,在單詞意義上,Friendly基本用法是形容詞,有兩個意思:一是:“友好的人”。二是:“運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復數形式均為Friendlies。其次,在發音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒有朋友的)發音雷同。第三,在單詞形式上,會讓人認為:“Friendlies=Friend+Lies=朋友+撒謊”。
為此,李博士希望通過本報向北京奧組委推薦三種譯法,為“福娃”改名:一號備選譯法:Forworld:與北京奧運口號“One WorldOne Dream”(同一個世界,同一個夢想)不謀而合。二號備選譯法:Forward:本意是“勇往直前”,正好與“更高、更快、更強”的奧運精神不謀而合。三號備選譯法:Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我國西南一帶方言中稱小孩“娃子”諧音(福娃子)。